Falsos cognatos – Nem sempre o que parece, é!

Falsos cognatos são palavras que parecem ter o mesmo significado em diferentes idiomas, mas, na realidade, possuem significados distintos. Esses termos podem ser uma armadilha para estudantes de inglês e português, levando a mal-entendidos e confusões. Aqui estão alguns exemplos com seus respectivos significados:

  1. Actually: Em inglês, significa “na verdade”, e não “atualmente”.
  2. Embarazada: Em espanhol, quer dizer “grávida”, mas em inglês é “embaraçada”.
  3. Library: Em inglês, é “biblioteca”, e não “livraria”.
  4. Pretend: Em inglês, significa “fingir”, não “pretender”.
  5. Sensible: Em inglês, quer dizer “sensato” ou “razoável”, não “sensível”.
  6. Parent: Em inglês, é “pai” ou “mãe”, não “parente”.
  7. Fabric: Em inglês, significa “tecido”, e não “fábrica”.
  8. Attend: Em inglês, é “comparecer”, não “atender”.
  9. Introduce: Em inglês, quer dizer “apresentar”, não “introduzir”.
  10. Preservative: Em inglês, é “conservante”, não “preservativo”.
  11. Novel: Em inglês, significa “romance”, não “novo”.
  12. Argument: Em inglês, é “discussão” ou “argumento”, não “argumento” no sentido de concordância.
  13. Eventually: Em inglês, quer dizer “eventualmente” ou “finalmente”, não “eventualmente” no sentido de possibilidade.
  14. Gift: Em inglês, significa “presente”, não “dom” ou “dádiva”.
  15. Editor: Em inglês, é “editor”, não “editora”.

Espero que esses exemplos tenham sido úteis para esclarecer alguns falsos cognatos em inglês e português! Gostou de aprender sobre isso?

Se gostou do que leu aqui e quer aprender muito mais do que somente isso… Considere fazer MEU CURSO DE INGLÊS.

INGLÊS SIMPLES E FÁCIL  vai te levar do zero ate´a comunicação em inglês com qualquer pessoa falante da língua, nativa ou não.

Preço Promocional
COM ESSE PREÇO FICA MUITO MAIS FÁCIL APRENDER INGLÊS