Falsos cognatos são palavras que parecem ter o mesmo significado em diferentes idiomas, mas, na realidade, possuem significados distintos. Esses termos podem ser uma armadilha para estudantes de inglês e português, levando a mal-entendidos e confusões. Aqui estão alguns exemplos com seus respectivos significados:
- Actually: Em inglês, significa “na verdade”, e não “atualmente”.
- Embarazada: Em espanhol, quer dizer “grávida”, mas em inglês é “embaraçada”.
- Library: Em inglês, é “biblioteca”, e não “livraria”.
- Pretend: Em inglês, significa “fingir”, não “pretender”.
- Sensible: Em inglês, quer dizer “sensato” ou “razoável”, não “sensível”.
- Parent: Em inglês, é “pai” ou “mãe”, não “parente”.
- Fabric: Em inglês, significa “tecido”, e não “fábrica”.
- Attend: Em inglês, é “comparecer”, não “atender”.
- Introduce: Em inglês, quer dizer “apresentar”, não “introduzir”.
- Preservative: Em inglês, é “conservante”, não “preservativo”.
- Novel: Em inglês, significa “romance”, não “novo”.
- Argument: Em inglês, é “discussão” ou “argumento”, não “argumento” no sentido de concordância.
- Eventually: Em inglês, quer dizer “eventualmente” ou “finalmente”, não “eventualmente” no sentido de possibilidade.
- Gift: Em inglês, significa “presente”, não “dom” ou “dádiva”.
- Editor: Em inglês, é “editor”, não “editora”.
Espero que esses exemplos tenham sido úteis para esclarecer alguns falsos cognatos em inglês e português! Gostou de aprender sobre isso?
Se gostou do que leu aqui e quer aprender muito mais do que somente isso… Considere fazer MEU CURSO DE INGLÊS.
INGLÊS SIMPLES E FÁCIL vai te levar do zero ate´a comunicação em inglês com qualquer pessoa falante da língua, nativa ou não.